发新话题

据说100%的90后都没资格过这个节!

3473927068@qq.com  初出茅庐   发表于:2017-03-14 11:27   只看该作者
发帖 11    精华:0   注册时间:2016-9-20    发短消息        

1楼
该帖被浏览  8,551 次,回复 0 次


  昨天是一年一度的女生节,在我国司法解释中定义14岁以上的女性称为妇女。所以,掐指一算,90后的女性已经全部成长为司法定义上的“妇女”。这还真是一个悲伤的故事,正在码字的我不禁出了一身冷汗,原来我们已经过了那个自称“本宝宝”的年纪。

  所以!好好学习,天天向上!努力工作,热爱生活!才是“妇女”要做的事!

  若いうちに一生懸命働いていこうと考えている。趁年轻,我要努力工作!

  若いうちは一生懸命働いていこうと考えている。我要在年轻的时候努力工作!

  うちに:趁着~做~

  うちは:~期间一直~(~間は)

  明白了意思,我们做道题试试~

  赤ちゃんが寝ている__騒がないようにしてください。

  在孩子睡觉的时候,请不要喧哗。在孩子睡觉的整个期间内,所以应该是うちは。

  接着再来一道!

  人が食事をしているのを見ている__、お腹がますます空いてきた。

  看别人吃饭,肚子更饿了。

  这道题涉及到うちに的另一个用法,表示:正在做~的时候,

  ①发生了意外的事情,或者②自然而然地发生了某事,而うちは并无此用法。肚子饿是自然而然发生的,因此是うちに。

  例:① ゲームをやり続けるうちに、昼ごはんの時間が過ぎてしまった。一直玩游戏,不知不觉错过了吃午饭的时间。

  ② 日本人といっしょに長くいると、言葉のやりとりのうちに、日本語が上手になる。和和日本人待在一起的时间一长,再跟他们交流的时候,日语自然而然就会好起来。

  「うちは」と「うちに」

  うちは是指整个期间段,前面多数为表示持续动作的词;

  うちに是指某个时间点,前面多数为表示瞬间动作的词。


本文为天道留学隋永超老师原创,转载请注明出处和作者,违者必究!



 
发新话题
查看积分策略说明

快速回复主题

[完成后可按 Ctrl+Enter 发布]  预览帖子  恢复数据  清空内容

 使用个人签名
  用户名: 密码:    注册  找回密码